La transcription de fichiers audio ou vidéo est une étape régulièrement réalisée pour les besoins d’authentifier des documents ou de les traduire. Cette tâche peut cependant vite s’avérer compliquer lorsque l’on ne maîtrise pas l’art de la transcription. En effet, cette tâche ardue demande un minimum de préparation et de compétences afin de ne pas perdre trop de temps. Dans cet article, vous trouverez les principales qualités que doivent posséder un transcripteur afin de réaliser un travail de qualité dans les délais impartis.

Esprit de synthèse

Pour effectuer une transcription ou une retranscription audio en texte, il est impératif d’avoir l’esprit de synthèse. En effet, quel que soit le fichier à transcrire, le prestataire devra lister les éléments principaux du fichier. Parfois, il devra s’affranchir de certaines répétitions. Cela est encore plus le cas lorsque le transcripteur doit effectuer une transcription résumée.

Rapidement, il devra comprendre l’essentiel du projet et le synthétiser sous forme de prise de notes. L’esprit synthétique est une compétence commune avec la profession de journaliste ou de chercheur qui doivent noter l’essentiel des informations présentes dans une interview ou une conférence. Seul un transcripteur professionnel peut réaliser ce type de prestation.

Maîtrise de l’orthographe

L’orthographe est le BA-BA de la profession de transcripteur. En effet, le métier consiste à prendre en note très rapidement un fichier à mesure que celui-ci est joué, afin de gagner du temps. Si le transcripteur n’a pas des prédispositions avec l’orthographe, le livrable sera alors truffé de fautes d’orthographe. Au mieux le transcripteur s’en aperçoit et prend un temps précieux à les corriger, au pire, celui-ci livre une transcription avec beaucoup de fautes d’orthographes. Dans les deux cas, la prestation ne sera pas correctement réalisée et celle-ci entachera l’image du prestataire.

La réalisation d’une transcription vidéo en texte est un travail d’équilibriste entre une prise de note rapide mais aussi excepte de faute d’orthographe. Vous souhaitez travailler avec un dactylo pour votre transcription ? Jetez un coup d’œil à son site internet et aux avis afin de savoir si le travail livré est de qualité suffisante.

Compétences de dactylographie

La dactylographie est tout un art ! Cette compétence est probablement la plus importante lorsque l’on souhaite réaliser une transcription. Le métier de dactylographe consiste à prendre note en temps réel d’une prise de parole ou d’un fichier audiovisuel. En d’autres termes, le métier est une véritable course contre la montre qui consiste à écrire plus vite que son ombre : et cela en produisant un livrable de qualité.

Il existe de nombreuses formations pour devenir dactylographe. Cette profession s’inscrit dans la lignée des anciennes dactylographes qui devaient écrire le plus vite possible sur leurs machines à écrire. Si aujourd’hui le support à changer, la tâche est souvent la même. Le travail du dactylographe est cependant aidé par de nombreuses solutions modernes et innovantes qui révolutionnent le jour. Parmi elles, la correction d’orthographe ou la transcription automatisée qui peut aider lors de fichiers très longs. Avec Transcription.fr, des transcripteurs spécialisés réalisent vos transcriptions dans des délais rapides.

Maîtrise d’une langue étrangère : un vrai plus !

Le marché de la transcription est très vague ! Parfois, un prestataire s’occupera de retranscrire la totalité d’un fichier audio ou vidéo sous la forme de texte en français. Dans d’autres cas, le métier du transcripteur pourra s’apparenter à celui de traducteur.

Il existe deux sortes de transcription ou de retranscription d’un fichier dans une langue étrangère :

  • Le fichier est en langue étrangère et la transcription doit être effectuée dans une même langue. Dans ce cas précis, on fera alors appel à un transcripteur étranger qui réalisera une transcription fidèle au fichier cible dans les règles de l’art.
  • Le fichier est dans une langue étrangère et la transcription doit être effectuée en français. Dans ce cas, la transcription permettra d’authentifier le contenu d’un fichier pour mieux le comprendre. Cette seconde option s’apparente également à de la traduction. Elle est notamment utilisée pour le sous-titrage de vidéos.

Pour conclure : le transcripteur et les qualités requises

La transcription ne s’improvise pas, il s’agit bien là d’un véritable métier. Pour ce faire, le métier de transcripteur nécessite donc de nombreuses qualités. Ces compétences spécifiques qui permettent de réaliser une transcription avec de l’aisance, le tout dans des délais très rapides. Si de nombreux moyens technologiques utilisent aujourd’hui pour optimiser le travail de transcripteur, le prestataire doit cependant disposer de solides compétences qui permettront de fournir une excellente base de travail. Vous êtes à la recherche d’un transcripteur pour votre fichier ? N’hésitez pas à nous contacter et obtenez votre devis gratuit dans l’heure suivant votre demande !